Карта сайта info@kanonseattle.com
Русский
English
Рекламное Агентство КАНОН
Информация – Живая • Реклама – Творческая • Традиция – Христианская  
Регистрация
Сегодня в номереАрхив номеровЗаказ рекламыНовостиФорумДоска объявленийКонтакты
Рубрики
Библейская ботаника и зоологияБиблия и историяБыть здоровымДетская страничкаДоказательства существования БогаЕврейский мирЖизнь в АмерикеЗагадки историиЗаписки путешественникаИскусство быть здоровымКарьераКолонка редактораКультураМилосердие для всехМир АвтоМолодежная страничкаМолодость и красотаМузыкальный канонНаука и религияНаше интервьюНевошедшее в номерНедвижимость и финансыНезависимое мнениеНовостиО главномО насОдна судьбаОкно в природуОт редактораПопулярно о рекламе и маркетингеРазноеСвидетельствоСегодня в миреСемья и бракСлово пастораСоветы специалистаСтраницы историиСтраны и народыТЕМА НОМЕРАТюремное служениеУроки бизнесаУроки фотографаЦифры и фактыЭто интересноЭто поучительно

Статьи в архиве

Великий Бог

    В номере Декабрь'05:  
Великий Бог
“Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо” Пс. 144:3 
 
Этот прекрасный гимн хвалы XX века стал любимым гимном народа Божьего на протяжении трех десятилетий. Его популярность большей частью обусловлена тем, что его часто исполняли известные евангелистские певцы, например, Джордж Беверли Ши. Хотя гимн и был представлен американским слушателям, когда Джеймс Колдуел спел “Великий Бог” на Библейской конференции в Стоуни Брук, кото-рая происходила на Лонг Айленд в 1951 году, он не стал широко известным до тех пор, пока Клифф Барроуз и Беверли Ши из евангелизационной группы Билли Грэма не спели этот гимн во время известной Лондонской евангелизации на Харингейской Арене. Первоначальным шведским текстом было стихотворение “O store Gud”, написанное шведским пастором преподобным Карлом Бобергом в 1886 году. Будучи одним из ведущих проповедников своего времени Боберг был также и преуспевающим издателем журнала “Sanningsvitten”. Говорят, что вдохновение на этот текст пришло после посещения прекрасного поместья на юго-востоке Швеции. Неожиданно в полдень его застала гроза с внушающим благоговейный страх сверканием, после чего появилось ясное солнце. Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. Эти ощущения побудили пастора пасть на колени в смиренном поклонении всемогущему Богу. Несколько лет спустя Карл Боберг присутствовал на собрании в провинции Вармлянд и удивился, услышав, что собрание поет его стихотворение на мотив старой шведской мелодии. Последующая история этого гимна еще интереснее. Полагают, что вскоре после варианта Боберга, Манфред фон Глеюн перевел этот текст на немецкий и озаглавил “Wie gross bist Du”. Позже, в 1925 году, преподобный Гюстав Джонсон из колледжа “Норс Парк”, Чикаго, штат Иллинойс, сделал первый дословный перевод шведского текста. Этот перевод несколько отличается от известного нам текста, но его все еще можно найти в некоторых сборниках гимнов. Дословный перевод Джонсона озаглавлен словами “O Mighty God, When I Behold the Wonder” (“О, всемогущий Боже, когда я вижу чудеса”). В 1921 году И. С. Проханову попался на глаза немецкий вариант этого гимна, и он перевел его на русский язык. В 1933 году английский миссионер С. К. Хайн со своей женой совершали служение среди украинского народа. Там они и научились русскому переводу “O store Gud”, вспоминая, как пели его дуэтом в темных, неевангелизированных местах, и какое влияние он оказывал на неверующих. Но мысль о написании английского текста к этой песне появилась у них не тогда — им предстоял еще переезд в Прикарпатскую Россию, где горный пейзаж сыграл свою роль. Первые три куплета на английском языке родились строка за строкой, под незабываемыми впечатлениями от Карпат. Таким образом появились на свет первые два куплета, вдохновленные частично словами русского перевода гимна, частично чудесами, внушающими благоговейный страх при виде “всех дел, которые сотворила рука Твоя”. Во время евангелизации в Карпатах, когда Хайн со своей женой также раздавали Евангелия по селам, появился и третий куплет. Когда же в 1939 году началась война, им необходимо было вернуться в Британию. Имея уже на вооружении три куплета, писатель продолжал проводить евангелизацию и во времена “молниеносных лет”. Четвертый куплет появился уже после войны. Мотив этого гимна является обработкой старой шведской мелодии. Этот типичный мотив характерен для многих других гимнов, таких как “День за днем”, похож своей живой, теплой, певучей простотой. Мистер Стюарт К. Хайн гимн “Великий Бог” со своим текстом и обработкой шведской мелодии опубликовал таким, каким мы знаем его сегодня. Передача авторских и издательских прав одной американской издательской фирме в 1954 году способствовала распространению популярности этого гимна. В апреле 1974 года журнал “Христианский вестник” в опросе своих читателей назвал “Великий Бог” гимном №1 в Америке.
 
 
Тихая Ночь
“Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, который есть Христос Господь”  Лк. 2:11
 
Джозеф Мор родился в прекрасном городе Сальзбург в Австрии в 1792 году. Еще мальчиком он усердно пел в хоре при Сальзбургском соборе. В 1815 году Мор был посвящен в сан священника Римо-католической церкви. После посвящения он служил в нескольких приходах в округе Сальзбурга. В 1818 году, во время службы помощником священника при недавно воздвигнутой церкви св. Николаса в Обернорфе, что в районе Тироля, высоко в прекрасных Альпах, Мор написал слова всеми любимой рождественской песни. Отец Мор и Франц Грюбер, сельский учитель и церковный органист, часто говорили о том, что до сих пор еще никто не написал достойного рождественского гимна. С этой мыслью, а также узнав, что церковный орган поломался, отец Мор решил сам немедленно написать рождественский гимн, дабы на рождественской мессе звучала музыка, и праздник не был омрачен. Написавши текст, Мор отнес его к Францу Грюберу, который, прочитав эти слова, воскликнул: “Друг Мор, ты нашел его, это именно тот гимн, слава Богу!” Вскоре Грюбер закончил свою часть работы, сочинив соответствующую мелодию к этому тексту. Его простая и в тоже время прекрасная мелодия чудесно слилась с духом слов отца Мора. Гимн был полностью готов к рождественской вечерней мессе, и отец Мор с Францом Грюбером спели его под аккомпанемент гитары Грюбера. Гимн глубоко коснулся сердец прихожан и имел сильное влияние на последующие поколения. Время, кажется, только усиливает его трогательность. Ни Мор, ни Грюбер не думали, что гимн будут петь за пределами их маленькой горной деревушки. Однако рассказывают, что через несколько дней после рождественской вечерней мессы, настройщик органов Карл Морахен из Циллертала, известный в тех местах мастер по изготовлению органов, пришел в церковь и переписал новый гимн. Рождественский гимн распространился по всей территории Тироля, где он стал известен, как тирольская народная песня. Вскоре различные группы, такие как известный Страссерский детский квартет, начали петь этот гимн на концертах в Австрии и Германии. В 1838 году он впервые появился в немецком сборнике гимнов с примечанием «гимн неизвестного происхождения». В Соединенных Штатах его впервые услышали в 1839 году, когда семейство Рейнеров, «Тирольские певцы», использовала музыку этого гимна в своем концертном турне. Вскоре он был переведен на английский, а также на другие языки мира. На сегодняшний день известны, по крайней мере, восемь переводов на английский. Эта рождественская песнь поется на всех основных языках мира и является самой любимой из всех рождественских гимнов.
 

Всего комментариев: 1

 • 07.18.2008 Полный текст статьи  
0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac <a href="http://home-of-dream.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac"> http://home-of-dream.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac </a> http://home-of-dream.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac [url]http://home-of-dream.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac[url] <a href="http://24sotki.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac"> http://24sotki.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac </a> http://24sotki.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac [url]http://24sotki.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac[url] <a href="http://dom-v-karelii.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac"> http://dom-v-karelii.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac </a> http://dom-v-karelii.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac [url]http://dom-v-karelii.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac[url] <a href="http://moskva-domishko.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac"> http://moskva-domishko.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac </a> http://moskva-domishko.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac [url]http://moskva-domishko.ru/1a2935f4ba69c6dffaffed497b9e9a78/0a23b613631435f16eb7cc9cdede29ac[url]



Оставить комментарий:


   
© 2002—2007
«Рекламное Агентство КАНОН»